1744 Claas van Bengalen

Details
Name on Document:
Claas van Bengalen
Date:
1744-10-29
Document Type:
Testimonies
Primary Charge:
--
Secondary Charge:
--
Summary

Claas van Bengalen and Augustus van Malabar1 both worked on the same farm and regularly fought each other over the female slave Aurora, to the extent that their owner’s wife, Anna Marais, had been forced out of the house2. In this episode, the rivalry took a ritualised as well as literal form. It was also surrounded with racial and sexual slurs by both Anna Marais and Claas van Bengalen, revealing the complexity of tensions that could arise when slaves (from different regions and of both sexes), a free black and a farmer’s wife lived in close and tense proximity.3

It is noteworthy that Claas was punished by the Council of Justice primarily for his threats to his owner’s wife rather than for planning to escape.4

Footnotes

  1. Augustus’s toponym is not given in these records, but according to the account of this case by Pretorius (1979), which gives more background on the participants, he was from Malabar.

  2. Anna’s husband, Francois Retief, whom she married in 1741, was absent from the farm at the time, which explains the impact of Claas’s reported threat to his owner’s wife. Retief was away at the annual military exercise in Stellenbosch (Pretorius 1979: 43-5; for the origins of this practice, see Biewenga 1999: 76-82). For a similar example of tensions that arose when the male slave-owner was away for the same reason, see 1763 Christina Strang.

  3. Anna was baptised in 1722 and so was probably in her early to mid-twenties at the time, De Villiers & Pama 1966, vol. II: 529 and 776; Heese & Lombard 1986-2004, vol. 5: 445. Retief had six male slaves, but only one female. The sexual imbalance of slaves at the Cape, and particularly in the rural districts, was evident throughout the VOC period since most imported slaves were males. Only with the increasing proportion of locally born slaves at the end of the eighteenth century, and especially after the abolition of the slave trade in 1808, did this imbalance correct itself (Armstrong & Worden 1989: 133).

  4. Claas was charged with using ‘geheele onbetamelijke en brutaale segswoorden aangaande sijne lijfvrouw’ (wholly inappropriate and insolent words concerning his mistress) as well as ‘andere schelmereijen in ’t afweesen van sijn meester’ (other knavish tricks during the absence of his master), CJ 26, f. 106. The eijscheijschLiterally ‘claim’ or ‘demand.’ This is strictly speaking the eijsch ende conclusie without the final part about sentencing, but the term is often used as a shorthand for the whole document. recommended that Claas be whipped, branded and sent to the public works in chains for 25 years, CJ 350, f. 624. The actual sentence passed was more lenient: Claas was to be whipped and sent back to his owner to work in chains for 3 years, while his owners were to pay the costs, CJ 26, f. 107. Claas claimed that he did not mean to do his mistress any harm by his words, and that Augustus falsely accused him and ‘altijt leugens bij de baas van mij aangebragt heeft’ (was always telling lies about me to the baasbaasIn seventeenth-century Dutch this was used both in the sense of ‘head’ (e.g. ‘head carpenter’) and ‘master’. In South Africa the second meaning developed further, and thus baas came to be a synonym for meester (‘master’). It was the form that slaves (and Khoikhoi) would use to address male Europeans.), CJ 26, f. 106 and CJ 350, f. 641. The testimonies published here from the originals taken by the Stellenbosch landdrost, as well as the interrogation of Claas, are also available in CJ 350, ff. 625-41.

1/STB 3/9 Criminele Verklaringen, 1740-1746, unpaginated.
Translation Dutch

Statement given on the requisition of the landdrost, Sieur Pieter Lourensz, by Januarij van Rio de la Goa,1 20 years old at a guess, bondsman of the burgher Francois Retief, being of the following contents, namely:

That on Wednesday evening, the 14th of this month, the testifier was with his fellow slaves Claas and Augustus in the kitchen of the residence on the farm of their owner, situated in the region of the Wagenmakersvallei, when their master cried from the voorhuijsvoorhuijsLiterally the ‘front house’, this referred to the first area entered from the main door or stoep (porch). In most houses this was a room, although in the later design of some Cape houses it referred to a narrower passage (like a hall or vestibule) flanked by one or more front rooms.: “Call to the dogs there”, whereupon the aforementioned Claas called out to the back [yard]: “Tsa! tsa!”,2 upon which his mistress asked: “Who is calling tsa! tsa! there?”, to which the slave Augustus answered that it had been the slave Claas calling out, to which his mistress, replied again: “Can that pretty monkey not call out any better?”

That early in the morning of the following day, the aforementioned slave Augustus told the said slave Claas in the pease plot that his mistress had said that he, Claas, was a pretty monkey, and if he could not have called out differently, whereupon the said Claas replied: “Even if I am a pretty monkey, if I could get her, I would still sleep with her”.

That at 8 o’clock in the morning, after the testifier had eaten in the kitchen with his two aforementioned fellow slaves, the slave Augustus, while leaving, said to a female slave of his master, named Aurora: “You must slaughter that lamb which was killed by the wolf in the corral”,3 to which the slave Claas answered: “What does the meijdmeijdLiterally ‘girl.’ This word developed among the same lines as jongen, the word coming to mean ‘female slave.’ However, its trajectory diverged from that of jongen in that it eventually was used more widely to refer to indigenous women, so that meid still survives in modern Afrikaans as a pejorative term for women of colour. As with jongen, the word was no longer available to refer to European girls, but instead of the difference between girl and daughter disappearing, the diminutive form, meijsje (Afrikaans, meisie), came to be used for ‘girl.’ know about slaughtering, let the baasbaasIn seventeenth-century Dutch this was used both in the sense of ‘head’ (e.g. ‘head carpenter’) and ‘master’. In South Africa the second meaning developed further, and thus baas came to be a synonym for meester (‘master’). It was the form that slaves (and Khoikhoi) would use to address male Europeans. and not you give orders to the meijdmeijdLiterally ‘girl.’ This word developed among the same lines as jongen, the word coming to mean ‘female slave.’ However, its trajectory diverged from that of jongen in that it eventually was used more widely to refer to indigenous women, so that meid still survives in modern Afrikaans as a pejorative term for women of colour. As with jongen, the word was no longer available to refer to European girls, but instead of the difference between girl and daughter disappearing, the diminutive form, meijsje (Afrikaans, meisie), came to be used for ‘girl.’”, to which Augustus replied: “She may not be able to slaughter that lamb, but she is well capable of knavish tricks”. The three of them again went out to the pease plot in order to pick the same, when the slave Augustus was ordered by his master to go and look if his horse still had fodder, which is when the slave Claas said to the testifier, when they got close to the pease plot: “I will not remain silent as long as I am not sucking the blood of Augustus”,4 which was heard by the slave Augustus, who had come close to them, and who said to the aforementioned slave Claas: “I would like to see what sort of guy could suck my blood”. They then continued with their work while, shortly thereafter, their master rode from there to Stellenbosch. Shortly after their owner had ridden away, the slave Augustus took up a thick piece of wood which was close by the pease plot, broke it into two pieces and threw it down in front of him. The testifier then asked: “What do you want to do with that wood”, to which Augustus answered: “I want to garden”, yet as the testifier saw Augustus, while continuing to pick peas, repeatedly picking up these pieces of wood and throwing them down in front of him, he again asked him what he wanted to do with them, to which the same answered: “You do not know, jongenjongenLiterally ‘boy.’ In Dutch it was common to use this word also to refer to male servants, irrespective of age. At the Cape, however, this usage was extended to slaves and then became exclusive, so that jongen (also in the deflected form jong) came to mean ‘male slave’, such that Afrikaans lost the use of the word to mean ‘boy’ and instead uses seun (from Dutch zoon) for both ‘boy’ and ‘son.’ In this primary meaning, the word has become obsolete in modern Afrikaans, except for the archaic terms tuinjong (‘garden boy’) and plaasjong (‘farm boy’), in the sense of male workers of colour., what I will do with this wood”, saying about an hour after this to the slave Claas: “What sort of guy said that he would suck my blood? – let him come now”, which is when the slave Claas asked: “Do you want it?”, to which Augustus answered: “You have said that you want to suck my blood, come on then”, whereupon the slave Claas grabbed the aforementioned Augustus and wanted to bite the same on his cheek, whereupon Augustus, while pushing the slave Claas away, threw a clod of earth at his head, taking at the same time one of the two sticks in his hand, giving Claas a blow with it on the head and another on the back, who then grabbed the said Augustus and started struggling with him until Augustus broke free and went to the house; when the slave Claas likewise went to the house, while being followed there by the testifier. At this time his mistress was sitting at the table eating with the free black named Sinopaaij.

That when the said slave Claas came to a halt in the kitchen, the slave Augustus told him: “You must not keep quiet now, you must tell that we were fighting”, whereupon his mistress, coming into the kitchen, said: “What are you doing here in the house, get away from here, you are forever fighting over the old bitch. Because of you I have to leave my own house; if I had known this, that she is such a bitch, I would not have bought her”. The slave Augustus uninterruptedly inveighed against the slave Claas, saying: “He wants to sleep with nonjenonjeThis word entered Dutch from Malay nyonya (which in turn derived from Portuguese dona, ‘lady’) and was in use at the Cape since its foundation. It was used both by settlers to refer to women in general, and by slaves and Khoikhoi as a form of address for female Europeans. It survived in modern Afrikaans in the form of nooi or nôi, ‘young (unmarried) woman’, although it is now somewhat archaic.”, whereupon his mistress asked the slave Augustus what he said, to which the same answered: “Claas said that he wants to sleep with nonjenonjeThis word entered Dutch from Malay nyonya (which in turn derived from Portuguese dona, ‘lady’) and was in use at the Cape since its foundation. It was used both by settlers to refer to women in general, and by slaves and Khoikhoi as a form of address for female Europeans. It survived in modern Afrikaans in the form of nooi or nôi, ‘young (unmarried) woman’, although it is now somewhat archaic.”, whereupon his mistress turned around, went into the voorhuijsvoorhuijsLiterally the ‘front house’, this referred to the first area entered from the main door or stoep (porch). In most houses this was a room, although in the later design of some Cape houses it referred to a narrower passage (like a hall or vestibule) flanked by one or more front rooms. and sat on a chair, weeping. The slave Claas then grabbed the aforementioned Augustus, who had an axe in his hand, pulling the same outside the kitchen, where they both started to fight again. His mistress then came to stand inside the kitchen door and said to the slave Claas: “You just go on to your work, Augustus will follow later”, the same then did go again with him, the testifier, to the fields, when shortly thereafter they both saw that their mistress was on the road with the aforenamed Sinopaaij to Drie Fonteijnen, which is when the slave Claas said to the testifier: “Come, you must run away with me, otherwise it would not end well for you”, to which the testifier, answered: “No, I don’t want to run away”. The slave Claas then again betook himself to the house in order to search for the said slave Augustus, while saying: “Now that I have said that, that I want to sleep with the nonjenonjeThis word entered Dutch from Malay nyonya (which in turn derived from Portuguese dona, ‘lady’) and was in use at the Cape since its foundation. It was used both by settlers to refer to women in general, and by slaves and Khoikhoi as a form of address for female Europeans. It survived in modern Afrikaans in the form of nooi or nôi, ‘young (unmarried) woman’, although it is now somewhat archaic., I am as good as dead, I will still get to stab that jongenjongenLiterally ‘boy.’ In Dutch it was common to use this word also to refer to male servants, irrespective of age. At the Cape, however, this usage was extended to slaves and then became exclusive, so that jongen (also in the deflected form jong) came to mean ‘male slave’, such that Afrikaans lost the use of the word to mean ‘boy’ and instead uses seun (from Dutch zoon) for both ‘boy’ and ‘son.’ In this primary meaning, the word has become obsolete in modern Afrikaans, except for the archaic terms tuinjong (‘garden boy’) and plaasjong (‘farm boy’), in the sense of male workers of colour.”. The testifier then ran to his mistress on the road to whom he reported the same, who then sent him to the burgher Jan van de Vijver, who was on the road not far from there, to request him to take the slave Claas prisoner and to take him to Stellenbosch; who then also captured the aforementioned slave Claas in a ditch close by his master’s residence, and took him from there to Stellenbosch.

Finally the testifier also declares that the slaves Claas and Augustus have always had quarrels and rows over the aforementioned meijdmeijdLiterally ‘girl.’ This word developed among the same lines as jongen, the word coming to mean ‘female slave.’ However, its trajectory diverged from that of jongen in that it eventually was used more widely to refer to indigenous women, so that meid still survives in modern Afrikaans as a pejorative term for women of colour. As with jongen, the word was no longer available to refer to European girls, but instead of the difference between girl and daughter disappearing, the diminutive form, meijsje (Afrikaans, meisie), came to be used for ‘girl.’ Aurora.

There being nothing further to declare, the testifier asserts to be convinced of the accuracy of his statement as in the text, being willing to subsequently confirm the above, at any time, whenever this may be required.

Thus related at Stellenbosch on 29 October 1744 in the presence of the messenger of the court Jan van Ellewe and the soldier Arend Wilkens, requested hereto as witnesses.

This mark X was set down by the slave Januarij van Rio de la Goa with his own hand.

As witnesses, [signed] J. van Ellewe, Arend Wilckens [sic].

With my cognisance, [signed] A. Schephausen, secretary.

1/STB 3/9 Criminele Verklaringen, 1740-1746, unpaginated.

Statement given, on the requisition of the landdrost, Sieur Pieter Lourensz, by Anna Marais, wife of the burgher Francois Retief, being of the following contents, namely:

That on the afternoon of Thursday the 14th of this month, the testifier was sitting and eating with the free black Sinopaaij in the voorhuijsvoorhuijsLiterally the ‘front house’, this referred to the first area entered from the main door or stoep (porch). In most houses this was a room, although in the later design of some Cape houses it referred to a narrower passage (like a hall or vestibule) flanked by one or more front rooms. of the house on her farm situated in the Wagenmakersvallei region, while her husband had ridden to Stellenbosch about an hour beforehand. When she heard shouting outside the house, she got up from the table and saw over the lower door that her bondsmen, named Claas and Augustus, were fighting with each other around the pease plot, and that the slave Augustus broke free and came running towards the house, and was being followed by the slave Claas. Both of them came into the kitchen shortly thereafter, when the testifier saw that both these slaves were bloody and that the slave Augustus had taken an axe into his hand and that the aforesaid Claas had a stick with him: whereupon she went to the kitchen door and said to them: “What are you doing here in the house, get away from here, you are forever fighting over that old bitch, I have to leave my own house because of you; if I had known this, that she is such a bitch, I would not have bought her”, while the slaves Augustus and Claas were in the meantime inveighing against one another, with the said Augustus saying to her: “Does nonjenonjeThis word entered Dutch from Malay nyonya (which in turn derived from Portuguese dona, ‘lady’) and was in use at the Cape since its foundation. It was used both by settlers to refer to women in general, and by slaves and Khoikhoi as a form of address for female Europeans. It survived in modern Afrikaans in the form of nooi or nôi, ‘young (unmarried) woman’, although it is now somewhat archaic. know what Claas has said, he said even though he might be black, if he could get nonjenonjeThis word entered Dutch from Malay nyonya (which in turn derived from Portuguese dona, ‘lady’) and was in use at the Cape since its foundation. It was used both by settlers to refer to women in general, and by slaves and Khoikhoi as a form of address for female Europeans. It survived in modern Afrikaans in the form of nooi or nôi, ‘young (unmarried) woman’, although it is now somewhat archaic., he would nonetheless sleep with nonjenonjeThis word entered Dutch from Malay nyonya (which in turn derived from Portuguese dona, ‘lady’) and was in use at the Cape since its foundation. It was used both by settlers to refer to women in general, and by slaves and Khoikhoi as a form of address for female Europeans. It survived in modern Afrikaans in the form of nooi or nôi, ‘young (unmarried) woman’, although it is now somewhat archaic.”, upon which she went to sit on a chair in the voorhuijsvoorhuijsLiterally the ‘front house’, this referred to the first area entered from the main door or stoep (porch). In most houses this was a room, although in the later design of some Cape houses it referred to a narrower passage (like a hall or vestibule) flanked by one or more front rooms.. Shortly hereafter, the slave Claas pulled Augustus outside the kitchen, after which the testifier ordered Claas to go to his work in the fields, while adding that the slave Augustus would follow later. The slave Claas then went off to the fields again, together with a slave of hers, named Januarij, while she, after she had sent the slave Augustus away, then went with the free black Sinopaaij from her house to her uncle, the burgher Steven du Toit, at Drie Fonteijnen, to request him to come over.

That when the testifier was on the road not far from her house, there came to her her bondsman Januarij van Rio de la Goa, who reported that the slave Claas had gone to the house to look for Augustus, at which time she saw a person riding on horseback not far from her, to whom she sent the aforementioned slave Januarij to request the same if he would be so good as to ride to her house and to capture the said slave Claas. Around Drie Fonteijnen, the testifier met the burghers Pieter de Vos, David Senekal and Schalk van der Merwe Jacobusz, whom she asked to capture the slave Claas, to take him with them and to take him to her husband in Stellenbosch who could do with him what he wanted, telling them all at once everything that had happened.

There being nothing further to declare, the testifier asserts to be convinced of the accuracy of her statement as in the text, being willing to subsequently confirm this, her statement, if it may be required.

Thus related at Stellenbosch on 29 October 1744, in the presence of the messenger of the court Jan van Ellewe and the soldier Arend Wilkens, requested hereto as witnesses.

[signed] Anna Marais.

As witnesses, [signed] J. van Ellewe, Arend Wilckens.

With my cognisance, [signed] A. Schephausen, secretary.

Footnotes

  1. Januarij van Rio de la Goa and his fellow slave Aaron van Ternaten became deserters in 1745 and were sentenced to death by hanging for numerous burglaries from farms in the Drakenstein district, CJ 27, ff. 53-4.

  2. According to Franken this interjection, from the French ça, was the usual way with which to set dogs on in the eighteenth century, although it was also used in a more general way to show encouragement or to serve as provocation (see Franken 1953: 113-14 for examples). Here, though, it seems rather to be used to silence the dogs.

  3. There were no wolves in the Cape, but the Dutch called hyenas ‘wolves’, as well as referring to leopards as ‘tigers’, Boshoff & Nienaber 1967: 285; Schrire 2002: 6; and Schoeman 2001: 52.

  4. An obscure phrase which might be an idiomatic expression from Claas’s own Asian language (and which Januarij from Rio de la Goa in south-east Africa may therefore not have understood). Suijgen, literally meaning ‘suck’, might be more idiomatically translated as ‘draw’ blood, although given that Claas later tries to bite Augustus on the cheek, he may indeed have been trying to suck his blood. ‘Sucking’ blood in this way might have had a symbolic or ritual significance which gave particular power over the victim (as suggested by Augustus’s response) or it may simply have been that Claas did not have a knife or other weapon with which to attack Augustus. The subsequent challenges with pieces of wood suggest that ritualised conflicts between two Asian slaves were taking place here. For another intriguing example of a Bengali slave using this expression, see 1726 Scipio van de Cust, n. 4.

Relaas gegeeven, ter requisitie van den landdrost, sieur Pieter Lourensz, door Januarij van Rio de la Goa, oud naar gissing 20 jaaren, lijfeijgen van den burger Francois Retief, sijnde van den volgenden inhoud, namentlijk:

Dat op Woensdag avond, den 14e deeser, hij relatant, beneevens sijn meede slaaven Claas en Augustus, hun op de plaats van haaren lijfheer, geleegen omtrent de Wagenmaakers Valleij, in de combuijs van het woonhuijs bevindende, haar meester uijt het voorhuijs heeft geroepen: Roept daar de honden eens toe, waarop voormelten slaaf Claas naar buijten riep: ’t sa! ’t sa!, daar sijn relatants lijfvrouwe op vroeg: Wie roept daar tsa! tsa!?, daar door den slaaf Augustus op geantwoord wierd, dat het den slaaf Claas was die geroepen hadde, seggende sijn relatants lijfvrouwe daar weeder op: Kan die mooije aap niet beeter roepen?

Dat des anderen daags, ’s morgens vroeg, voormelten slaaf Augustus, aan meergemelten slaaf Claas op het erweten land heeft verhaalt dat sijn lijfvrouwe gesegd hadde, dat hij Claas een mooije aap was, en of denselven niet anders roepen konde, waarop gemelten Claas repliceerde: Al ben ik een mooije aap, als ik voor hem krijgen kan, sal ik dog met hem samen slaapen.1

Dat hij relatant met sijn twee voormelten meede slaaven, des ’s morgens te acht uuren, in de combuijs gegeeten hebbende, in ’t weggaan den slaaf Augustus, teegens een slavin van sijn relatants meester, genaamt Aurora, seijde: Jij moet dat lammetje, ’twelk de wolf in de kraal doot gemaakt heeft, slagten; daar den slaaf Claas op antwoorde: Wat weet de meijd van slagten? Laat de baas de meijd commandeeren en jij niet; repliceerende Augustus daarop: Kan zij dat lammetje niet slagten, schelmstukken kan zij wel doen; begeevende hun weederom met hen driën op het erwetenland om deselve te plucken, werdende den slaaf Augustus door sijns relatants meester belast te gaan sien of sijn paard nog voeder hadde; seggende den slaaf Claas teegens hem relatant, wanneer omtrent ’t erweten land waren: Ik sal niet stil swijgen soo lange ik Augustus sijn bloed niet en suijg; ’twelke door den slaaf Augustus, die dichte [sic] bij haar gekomen was, gehoort weesende, seijde denselven teegens voormelten slaaf Claas: Ik wil reijs sien wat voor een keerel mijn bloed sal suijgen; gaande voorts aan haarlieder werk, rijdende kort daaraan hun meester van daar naar Stellenbosch, neemende den slaaf Augustus, kort nadat hun lijfheer weggereeden was, een dik stuk hout, ’twelk dichte bij de erweten stond, breekende ’tselve in twee stukken, werpende hetselve voor hem needer, vraagende hij relatant alsdoen: Wat met dat hout doen wilde; daar hij Augustus op antwoorde: Ik wil thuijn maaken; dog hij relatant siende dat Augustus, soo als voort ging om de erweten te plukken, telkens die houten op nam en voor sig needer smeet, vraagde hem weederom: Wat daar meede wilde doen? Daar denselven op antwoorde: Jij weet niet, jonge, wat ik met dat hout doen sal; seggende, omtrent een kleijn uur na dato, teegens den slaaf Claas: Wat voor keerel heeft gesegd dat hij mijn bloed suijgen woude? Laat hij nu komen; vraagende den slaaf Claas alsdoen: Wil jij dat hebben?; daar Augustus op antwoorde: Jij hebt gesegd dat jij mijn bloed wilt suijgen, kom nu maar aan; waarop den slaaf Claas voormelten Augustus heeft aangegreepen, willende denselven in sijn wang bijten, waarop Augustus den slaaf Claas wegstootende, hem met een kluijt teegens de kop heeft geworpen, neemende tegelijk een van de twee stokken in de hand, geevende daarmeede aan Claas een slag op het hoofd en een op de rug, die daarop gemelten Augustus aangreep, en met denselven aan ’t worstelen raakte, totdat Augustus los gekomen weesende, sig naar huijs heeft begeeven. Gaande den slaaf Claas insgelijx naar huijs, werdende door hem relatant derwaarts gevolgt, sittende sijn relatants lijfvrouwe met den vrijswart, Sinopaaij genaamt, ter dier tijd aan taafel om te eeten.

Dat gemelten slaaf Claas sig in de combuijs stil houdende, geseijde slaaf Augustus teegens denselven gesegd heeft: Jij moet nu niet stil swijgen, jij moet seggen dat wij gebakkeleijt2 hebben; waarop sijn relatants lijfvrouwe, in de combuijs komende, seijde: Wat doe jijluij hier in huijs? Scheer jouw maar hiervandaan, jij legt altijd over de oude teef te bakkleijen [sic]. Ik moet om jouwluij uijt mijn eijgen huijs weggaan, hadde ik dat geweeten, dat het soo een teef was, ik soude haar niet gekogt hebben; scheldende den slaaf Augustus den slaaf Claas geduurig uijt, seggende: Hij wil bij nonje slaapen; waarop sijn relatants lijfvrouwe den slaaf Augustus vroeg, wat hij seijde? Daar denselven op antwoorde: Claas heeft gesegd, dat hij bij Nonje wil slaapen; waarop sijn relatants lijfvrouwe, haar omwendende, in ’t voorhuijs op een stoel is gaan sitten weenen; grijpende den slaaf Claas alsdoen voormelten Augustus, die een bijl in de hand hadde, aan, trekkende denselven buijten de combuijsdeur, alwaar zij met hun beijden weeder aan ’t bakkeleijen raakten, komende sijn relatants lijfvrouwe alsdoen bij de combuijsdeur staan, seggende teegens den slaaf Claas: Gaa jij maar naar jouw werk, Augustus sal wel agteraan komen; gaande denselven alsdoen ook met hem relatant weeder naar het land, siende sij met hun beijden kort daaraan, dat haare lijfvrouwe met voormelten Sinopaaij op het pad was naar de Drie Fonteijnen, seggende den slaaf Claas alsdoen teegens hem relatant: Kom, jij moet met mijn meede wegloopen, het sal anders met jouw niet goed afloopen, daar hij relatant op antwoorde: Neen, ik wil niet wegloopen; begeevende sig den slaaf Claas alsdoen weederom naar huijs om gemelten slaaf Augustus op te soeken, onder ’t seggen: Nu ik dat gesegd hebbe, dat ik bij de nonje wil slaapen, ben ik soo goed als doot, ik sal die jonge nog wel knippen, loopende hij relatant vervolgens naar sijn lijfvrouwe, aan dewelke hij hetselve op het pad berichte, die hem relatant daarop aan den burger Jan van de Vijver, denwelken niet verre van daar op het pad was, sond en liet versoeken den slaaf Claas gevangen te neemen en naar Stellenbosch te brengen, die den meergemelten slaaf Claas ook, in een sloot dichte bij zijn meesters woonhuijs, heeft gevangen genomen en van daar naar Stellenbosch gebragt.

Laatstelijk betuijgt den relatant nog dat den slaaf Claas en Augustus altoos ruusie [sic] en krakeel over voormelten meijd Aurora gehad hebben.

Anders niet relateerende, geeft den relatant voor reedenen van weetenschap als in den text, bereijd sijnde het voorenstaande ten allen tijden, wanneer sulx mogte vereijscht werden, nader te sullen gestand doen.

Aldus gerelateert aan Stellenbosch op den 29e October 1744, ten overstaan van den boode Jan van Ellewe en den soldaat Arend Wilkens, als getuijgen hiertoe versogt.

Dit merk X heeft den slaaf Januarij van Rio de la Goa eijgenhandig gestelt.

Als getuijgen, [get.] J. van Ellewe, Arend Wilckens [sic].

In kennisse van mij, [get.] A. Schephausen, secretaris.

1/STB 3/9 Criminele Verklaringen, 1740-1746, unpaginated.

Relaas gegeeven, ter requisitie van den landdrost, sieur Pieter Lourensz, door Anna Marais, huijsvrouw van den burger Francois Retief, sijnde van den volgenden inhoud, namentlijk:

Dat op Donderdag, den 14e deeser, sij relatante met den vrijswart, Sinopaaij genaamt, in ’t voorhuijs van haar woonhuijs op haar plaats, geleegen omtrent de Waagenmaakers Valleij, des ’smiddags sittende te eeten, zijnde haar relatantes man omtrent een uur bevoorens van daar naar Stellenbosch gereeden, buijten het huijs hoorende schreeuwen, van de taafel is opgestaan en, over de onderdeur siende, ontwaarde dat haar lijfeijgenen, genaamt Claas en Augustus, omtrent het erwetenland met malkanderen bakkelaaijden, en dat den slaaf Augustus sig los gerukt hebbende, naar huijs quam loopen, werdende gevolgt door den slaaf Claas, komende beijde kort daaraan in de combuijs, siende zij relatante alsdoen dat beijde die slaven bebloet waren en dat den slaaf Augustus een bijl in de hand nam, en dat voormelten slaaf Claas een stok bij sig hadde, waarop zij relatante naar de combuijsdeur gaande, teegens deselve seijde: Wat doe jijluij hier in huijs? Scheer jouw maar hiervandaan, jij legt altijd over die oude teef te bakkelaaijen, ik moet om jouwluij uijt mijn eijgen huijs weggaan, hadde ik dat geweeten, dat het soo een teef was, ik soude haar niet gekoft [sic] hebben; scheldende den slaaf Augustus en Claas malkander en ondertusschen over ende weeder, seggende gemelten Augustus tegen haar relatante: Weet nonje wel wat Claas gesegd heeft? Hij seijd al was hij swart, als hij nonje krijgen kon, soude hij wel bij Nonje slaapen; waarop zij relatante op een stoel in ’t voorhuijs is gaan sitten, trekkende den slaaf Claas kort daaraan den slaaf Augustus buijten de combuijs, waarnaar zij relatante aan den slaaf Claas belaste, dat naar zijn werk op het land soude gaan, met bijvoeginge, dat den slaaf Augustus wel na komen soude, begeevende den slaaf Claas alsdoen ook met een slaaf van haar relatante, genaamt Januarij, hem weeder naar het land, gaande zij relatante vervolgens, naar den slaaf Augustus weggesonden hadde naar haar oom, den burger Steeven du Toit, om denselven te versoeken dat wilde overkomen, met den vrijswart Sinopaaij uijt haar huijs naar de Drie Fonteijnen.

Dat zij relatante op het pad niet verre van haar huijs weesende, bij haar gekomen is, haar lijfeijgen Januarij van Rio de la Goa, denwelken haar berichte dat den slaaf Claas naar huijs was gegaan om Augustus te soeken, siende zij ter dier tijd een persoon niet verre van haar te paard rijden, naar denwelken zij den voormelten slaaf Januarij sond, laatende denselven versoeken, of soo goed wilde sijn, om naar haar huijs te rijden en gemelten slaaf Claas gevangen te neemen, ontmoetende haar relatante omtrent de Drie Fonteijnen, de burgers Pieter de Vos, David Senekal en Schalk van der Merwe Jacobusz, dewelke zij relatante versogte, dat haar slaaf Claas wilden gevangen neemen, deselve meede neemen en brengen aan Stellenbosch bij haar man, dat die met hem doen konden wat hij wilde, verhaalende haarlieden met eenen al het gepasseerde.

Niets meer relateerende, geeft de relatante voor reedenen van weetenschap als in den text, bereijd sijnde, als ’t mogte gerequireert werden, dit haar gerelateerde altijd nader te sullen gestand doen.

Aldus gerelateerd aan Stellenbosch op den 29e October 1744, ten overstaan van den boode Jan van Ellewe ende den soldaat Arend Wilkens, als getuijgen hiertoe versogt.

[get.] Anna Marais.

Als getuijgen, [get.] J. van Ellewe, Arend Wilckens.

In kennisse van mij, [get.] A. Schephausen, secretaris.

Footnotes

  1. In this sentence Claas is using the male form of the pronoun to refer to his mistress. This use of male pronouns for all genders is typical of certain second-language varieties, and may point to a distinctive feature of the sort of Dutch slaves spoke at the Cape. For a similar usage, see 1719 Jonas van Manado, document 3 (letter by Jonas). The use of voor and met … samen as employed here developed in Cape Dutch under the influence of Creole Portuguese and Malay, and became distinctive features of modern Afrikaans (Raidt 1994: 116-47; Den Besten 2000; and Ponelis 1993: 347-48).

  2. The word bakkeleijen, derived from Malay, was often used instead of the Dutch vechten and is still part of modern Afrikaans, spelt baklei (Boshoff & Nienaber 1967: 150).

Places
Wagenmakersvallei Where the farm is/events took place
Stellenbosch Where Francois Retief went the day of the fight
Drie Fonteijnen Where Steven du Toit lives and where Anna met some of the burghers